Franck Merger

Franck Merger aime le Sud. L’Italie et l’Iran aimantent sa vie depuis longtemps, plus récemment le Portugal et le Brésil. Il vit depuis quelques années à Marseille, port de Méditerranée où s’entremêlent les cultures et les langues. Le goût des langues donne de la saveur à sa vie : langues de ses amitiés et de ses amours italiennes, iraniennes, portugaises… ; langues des poésies qu’il traduit ; langue française qu’il poétise dans ses propres recueils… L’entre-deux est un autre mot clé de son aventure de vivre : l’entre-deux de la traduction, de l’amitié, de l’interculturalité… ; et aussi l’entre-deux ouvrant l’espace du désir qui se déploie entre deux personnes et l’entre-deux qui creuse des brèches à l’intérieur de soi…

Il traduit les poètes contemporains d’Italie (Dario Bellezza, Franco Buffoni, Salvatore Quasimodo, Alda Merini, Gianni D’Elia, Maria Carta…), d’Iran (Abbas Kiarostami, Forough Farrokhzâd, Simin Behbahâni, Rezâ Sâdeghpour, Mahshid Vatan-Doust…), d’Afghanistan (Nâdiâ Anjuman…) et du Brésil (Torquato Neto, Paulo Leminski…). Ses traductions paraissent en volume (aux éditions Cheyne, Érès, Alidades, Revue Conférence) ou en revue (Place de la Sorbonne, Europe, Arpa, Conférence, Phœnix, Les Archers, Inverses, Muscle…).
Son premier recueil en écriture propre, Poésie persane, est paru en 2019 aux éditions de l’Aigrette. Son deuxième recueil personnel, Poésie marseillaise, est paru chez l’éditeur maelstrÖm reEvolution. Le matériau de ce recueil est sa vie gay, avec ses joies et ses peines, représentative d’un homme de sa génération, comme clé de compréhension de l’esprit de Marseille – une ego-sociologie poétique, en somme.
Il porte aussi haut et fort les couleurs de la poésie par des présentations publiques, des ateliers de traduction, des conférences… Il est membre du comité de rédaction de la revue de poésie Phœnix.
Plus d’informations sur sa page Facebook (Franck Merger) et son site personnel (www.dautresvoix.fr)